balaton-service.info - Das Forum für Ungarn Forum

Übersicht
 
Anmelden
 
Suchen
 
Hilfe
 
Top-User
 
Login
 
balaton-service.info - Das Forum für Ungarn / D i e s & D a s / Dies & Das / Ungarische Sprichwörter und Redewendungen
In diesem Thread befinden sich 1 Posts.
Blasius
icon01.gif Ungarische Sprichwörter und Redewendungen - 15.11.2009, 22:25:31

8711 Posts - Magyar Vagyok
Kocsis
1. Aki á-t mond, mondjon bé-t is.
Wer A sagt, soll auch B sagen.

2. Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.
Wenn dir etwas gegeben wird, nimm es, wenn du geschlagen wirst, lauf weg.

3. Jobb adni, mint kapni.
Es ist besser, zu geben als zu bekommen.

4. Kétszer ad, aki gyorsan ad.
Zweimal gibt, wer schnell gibt.
(Wer schnell gibt, gibt doppelt.)

5. Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.
Wie gegrüsst, so geantwortet.

6. Hátrább az agarakkal!
Zurück mit den Windhunden!
“Nur nicht so hitzig!“

7. Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát
Wie man sich bettet, so schlaft man “seinen Traum“.

8. Ágyúval lő verebekre.
Mit Kanone schiesst er auf Spatzen.

9. Ajándék lónak ne nézd a fogát.
Einem geschenkten Pferd sollst du dir die Zahne nicht anschauen.

10. Ajtóstul ront be a házba.
Mit der Tür zusammen rennt er ins Haus hinein.
“Unüberlegt sagt/tut er etwas.“

11. Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon.
Wenn erdurch die Tür hinausgeworfen wird, geht er durchs Fenster hinein.

12. Nem amint akarnánk, hanem amint lehet.
Nicht so (tun), wie wir es wollten, sondern wie es möglich ist.

13. Csak akasztásra való istrángot sem érdemelne.
Nicht einmal einen Strang zum Aufhängen hat er sich verdient.

14. Kinek akasztófa helye, nem hal a Dunába.
“A bűnöst eléri méltó büntetése.“
Wessen Platz der Galgen ist, der wird nicht in die Donau (fallen und dort) sterben.

15. Akasztott ember házában kötelet emleget.
Im Hause des gehängten Menschen spricht er vom Seil.

16. Alkalom szüli a tolvajt.
Gelegenheit macht Diebe.

17. Felkavarta az állóvizet.
- Követ dobott az állóvízbe.
Er wühlte das stille Wasser auf.
- Er hat einen Stein ins stille Wasser geworfen.
“Er hat etwas getan, was die gewohnten Umstände plötzlich verändert hat.“

18. Nem esik messze az alma a fájától.
Der Apfel fällt nicht weit von seinem Baum.

19. Nem vagyunk angyalok.
Wir sind keine Engel.

20. Amilyen az anya, olyan a leánya.
Wie die Mutter, so ist die Tochter.

21. Nézd meg az anyját, vedd el a lányát.
Sieh dir die Mutter genau an, und heirate die Tochter.

22. Ár ellen nehéz úszni.
Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen.

23. Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul.
Wer nicht Arabisch sprechen kann, soll nicht Arabisch sprechen.

24. Az arany a sárban is arany.
Gold bleibt sogar im Schlamm Gold.

25. Hallgatni arany (beszélni ezüst).
Schweigen ist Gold (reden ist Silber).

26. Nem mind arany, ami fénylik.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

27. Ki korán kel, aranyat lel.
Wer zeitig aufsteht, findet Gold.
(Morgenstunde hat Gold im Munde.)

28. Nem fog aranyon a rozsda.
Rost kann dem Gold nicht schaden.

29. Aranykulcs minden ajtóba beillik.
Ein goldener Schlüssel passt in jedes Schlüsselloch.
30. Nem mindig az arat, aki vet.
Nicht immer derjenige erntet, der sät.

31. Ez nem az én asztalom.
Das ist nicht mein Tisch.
“Das ist nicht meine Aufgabe.“

32. Három asszony (egy lúd, két asszony), egész vásár.
Drei Weiber (eine Gans und zwei Frauen) sind schon ein ganzer Jahrmarkt.

33. Jó asszony a háznak koronája.
Eine gute Frau ist die Krone des Hauses.

34. Serény asszonynak rest a lánya, rest asszonynak serény a lánya.
Eine fleissige Frau hat eine faule Tochter, eine faule Frau hat eine fleissige Tochter.
35. Higgy az asszonynépnek, mint az áprilisi időjárásnak.
Dem Weibervolk sollst du glauben wie dem Aprilwetter.

36. Könnyű az asztag alatt/mellett kalászt szedni.
Es ist leicht, unter/neben der Feime ähren zu lesen.

37. Nem játszunk “Add vissza a babaruhát“.
Wir spielen kein “Gib mir das Puppenkleid zurück“.
“Er möchte sein Versprechen oder seine Zusage rückgängig machen; oder er hätte gern ein Geschenk zurück.“

38. Sok bába közt elvész a gyerek.
Unter vielen Hebammen geht das Kind verloren.

39. Nem babra megy a játék.
Das Spiel geht nicht auf Bohnen hinaus.
“Es ist ernst gemeint.“

40. A bagoly is bíró barlangjában.
Auch die Eule ist ein Richter in ihrer Höhle.

41. Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű.
Die Eule sagt dem Spatzen, er habe einen grossen Kopf.

42. A baj nem jár egyedül.
Es kommt kein Unglück allein.

43. Mindenkinek megvan a maga baja.
Jeder hat seine eigenen Sorgen.

44. Ugyanazon bakot nyúzza.
(A régi nótát fújja.)
Er häutet denselben Bock.
“Ewig spielt er das alte Lied.“

45. Mindenkit érhet baleset.
Jedem kann ein Unfall passieren.

46. Elcsúszott egy banánhéjon.
Er ist auf einer Bananenschale ausgerutscht.

47. Késő bánat ebgondolat.
Späte Reue ist Hundegedanke.
“Späte Reue hilft nicht mehr.“

48. Barátot szerencse hoz, szükség próbál.
Glückbringt Freunde, Not stellt sie auf die Probe.

49. Mondd meg, ki a barátod megmondom ki vagy.
Sag mir, wer dein Freund ist, ich sage dir, wer du bist.

50. Nem mind barátod, aki rád mosolyog.
Nicht jeder, der dich anlächelt, ist dein Freund.

51. Inába szállt a bátorsága.
Der Mut ist ihm in die Sehne gesunken.
(Er hat kalte Beine bekommen.)

52. Bátraké a szerencse.
Den Tapferen ist das Glück hold.
Mark Twain sagte einmal:
"Eine Lüge ist bereits dreimal um die Erde gelaufen, bevor sich die Wahrheit die Schuhe anzieht."
Forum wechseln
Forum wechseln zu:
-- pForum 1.29a / © Thomas Ehrhardt, 2000-2006 --
analyticstracking.php